Nova rebus novis nomina: problemas de traducción de textos filosóficos de Cicerón a Leonardo Bruni

Antonio D. Tursi

Resumen


Vamos a delimitar dos criterios de traducción opuestos, dados en la Roma clásica, el de traducir sentido por sentido y el de hacerlo palabra por palabra (Tursi, 2001: 4). Después trataremos sucintamente las características que fue tomando el criterio palabra por palabra en la Edad Media. En tercer lugar, consideraremos las críticas de los humanistas dirigidas a las traducciones medievales y otro criterio esgrimido por ellos y novedoso respecto de la tradición, el de traducir estilo por estilo. Y terminaremos señalando brevemente la importancia de la traducción en la historia de la filosofía de los períodos que nos ocupan y del vocabulario que foija el latín medieval.


Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.




ISSN: 0049-2353

Incluida en (directorios) *

Indexada en (bases de datos):**

Evaluada por (indizaciones):***

 

Creative Commons License

Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivar 4.0 Internacional.

Stromata
Sistema de Bibliotecas
Universidad Católica de Córdoba
Campus Universitario. Av. Armada Argentina 3555
(5017) Córdoba, Argentina
Tel. (54) 351 4938091
Correo electrónico: stromata@ucc.edu.ar